《庄子》的其他英译者对翟理斯的译本也有评价。华兹生认为翟理斯“翻译方法非常自由,不停地以其维多利亚式的陈词滥调代替原文优美复杂的语言。尽管他翻译的腔调过于‘文’(literary),但总体来讲,他还是把握了原文的意思”。[8] 据葛瑞汉讲翟理斯的译本最早发表于1889年,在文学史边缘占有一席之地,对英美的作家奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)与亨利·米勒(Henry Miller)有一定影响。[9]
3.理雅各译本(1891年)
理雅各(James Legge,1815—1897)是来华的传教士。他在大学求学期间,被当时英国的海外传教事业吸引,志愿当传教士,投考希伯利神学院。他接受了两年的神学训练,向伦敦教会提出申请,要求派往中国传教,获得批准。1840年,理雅各抵达南洋马六甲,担任马六甲英华书院的校长。[10] 1843年,英华书院迁到香港,理雅各仍担任校长,并开始研究和英译中国典籍。