With three cups I understand the great Way,
With one jar I am one with Nature.
Only, the perceptions that one has while drunk
Cannot be transmitted after one is sober.
天若不爱酒,酒星不在天。
地若不爱酒,地应无酒泉。
天地既爱酒,爱酒不愧天。
已闻清比圣,复道浊如贤,
圣贤既已饮,何必求神仙?
三杯通大道,一斗合自然;
但得醉中趣,勿为醒者传。
两相对照,当可发现英译错得很多。例如,“天地既爱酒,爱酒不愧天”两句,根本漏译了。短短十四行竟漏掉两行,等于少了七分之一。“三杯通大道”两句不能算译错,但也没有传神。不妨译为Three cups lead right to the great Way; / One jar merges me with Nature,当然这也说不上传神。末二句的英译再译成中文,就成了“只是一个人醉时的种种感觉,无法在醒后向人述说”,和李白原意出入很大。《月下独酌》之三句云:“穷通与修短,造化夙所禀。一樽齐死生,万事固难审。”艾克尔的英译是: